top of page
Fuerteventuravoorwebsite20200124_122833.

VERTAALTAAL

Een verzameling 'vertaal- en taalbevindingen' uit meer dan 30 jaar ervaring  met vertalen, redigeren en schrijven. Voor beginners,  taalprofessionals, liefhebbers en woordjesneuzelaar als ik.

Voornamelijk over de vertaalslagen EN-NL-EN

Alles is Open Copyright. Onder bronvermelding te gebruiken voor niet-commerciële doeleinden.
Vermeld dus hoe je eraan komt.

Home: Welcome
Freelance

WAAROM DIT BLOG?

In de eerste plaats natuurlijk omdat ik het leuk vind, maar bovenal omdat ik vind dat er te weinig kennis wordt overgedragen. Er is geen tijd meer voor, ervaren krachten worden wegbezuinigd of hebben het zo druk dat ze er niet aan toekomen om 'jonkies' verder op te leiden. Het leidt ertoe dat in mijn vak, dat van ondertitelaar, het niveau regelmatig om te janken is. Helaas zie ik het in veel meer vakken gebeuren. Tja, lede ogen.

Home: About
Search

Over ondertiteling (2 van 2)

STIJLGIDS tips en aandachtspunten Stijlgids, volop in wording. Gebaseerd op meer dan dertig jaar ervaring in het vak en het lezen van vele stijlgidsen en andere schrijfsels die voor ons van belang kunnen zijn. Het zijn geen dogma’s, meer regels die in afgelopen tientallen jaren hun nut bewezen hebben in ons vak. Maar voor elke regel die je bedenkt, kun je meestal ook een andere bedenken. Inderdaad, het blijven dan ook keuzes, maar wel logische, gefundeerde. Doe er je voorde

Over ondertiteling (1 van 2)

Versie 002 Alles hiervan mag vermenigvuldigd, gepikt of aangehaald worden, zowel door personen als bedrijven. Wel graag even melden/vragen. Er mag echter niet als zelfstandig product aan verdiend worden. Doe sowieso aan bronvermelding: Diederik Eekhout, diederik.subtitles@gmail.com Voorwoord: In eerste instantie wilde ik dit werkje een naam geven als: de weet-wat-je-doet-en-waarom-je-het-doet-gids. Maar ja, dat leek me net iets te lang, al helemaal voor in een onder

Fahrenheit naar Celsius, zoek de verschillen

We krijgen er allemaal vroeger of later mee te maken als vertalers: conversie van de ene eenheid naar de andere. Zeker ondertitelaars, want de content waar wij mee werken, komt maar al te vaak uit het *** land van die *** oranje kleuter. Daar snappen ze nog steeds niet wat de voordelen van het metrische stelsel zijn. Maar goed, even los van persoonlijke irritaties, voor dat soort conversies hebben we natuurlijk allemaal zo onze linkjes naar handige sites, waar je het zo gek n

Misdaad is een crime

Tekst in het groen is nieuwste toevoeging/aanpassing Een verzameling termen en begrippen en hun (on)mogelijke vertalingen, uit het wereldje van de misdaad en de misdaadbestrijding. Opgedaan in ruim 30 jaar misdaaddocu’s ondertitelen en leentjeburen bij andere vakmensen. EN-NL. Voornamelijk gestoeld op Amerikaanse en Engelse begrippen en termen, plus een beetje uit andere Engelstalige landen. Wellicht ook bruikbaar voor andere talen naar het NL toe, omdat het som

Wedding vows

Met weddings vows is het oppassen geblazen. Ja, ook in inhoudelijke zin. Je hebt gelijk. Voor je het weet heb je van alles beloofd en met...

Bruikelstokjes 2, oftewel: voor je het weet zit je fout

Dronken ze nou whiskey of whisky? De vuistregel is zo’n beetje deze: in Ierland of Amerika schrijven/drinken ze whiskey. In landen als GB, Canada, Japan of India schrijven/drinken ze whisky. Bourbon is Amerikaanse whiskey. Scotch is de Amerikaanse benaming voor Schotse whisky. Als je in Nederland een whisk(e)y bestelt, zal je bijna altijd whisky krijgen. Vermoedelijk ook door de wat betere naam die de whisky’s hebben. Zegt die ene man aan de bar tegen die andere: Do you want

Een blogje van kaliber - (Ja, als je dat soort dingen zegt, dan nemen ze je op de korrel)

EN-NL-EN Als er sprake is van calibre oftewel kaliber dan is het altijd even oppassen. Er is nogal wat waarover je kan struikelen, zowel inhoudelijk als wat spelling betreft. We kennen hagelvuurwapens en kogelvuurwapens. Ik laat de granaten/kanonnen even buiten beschouwing, daarover later meer. In principe slaat kaliber op de diameter van de loop. Vaak hoor je het natuurlijk ook gebezigd worden in samenhang met de kogel die door de loop gaat of de patroon die in het magaz

Vlees in vegan tijden

How do you like your steak? Raw, rare, medium or well-done? Hoe wil je je steak hebben? raw - rauw van binnen, bleu rare - kort gebakken/halfrauw, saignant medium (rare) - half doorbakken, à point well done - doorbakken, bien cuit rosé - komt ongeveer overeen met à point en wordt van wild en lamsvlees gezegd Alle bovengenoemde termen zijn al voor langere of kortere tijd gemeengoed in de Nederlandse taal. Maar hoe kan je dan het beste zoiets vertalen als: I like my steak medi

De twee-eiige eenling Charles en Karel

Na een dagje lekker ploeteren op een docu over de machtsverhoudingen in continentaal Europa, zo’n beetje tussen de 12e en de 17e eeuw -...

Bruikelstokjes (1), oftewel: voor je het weet zit je fout.

Een ongetwijfeld alsmaar uitdijende lijst, waar je van alles van mag vinden. Het zijn geen dogma’s. Het zijn mijn inzichten, omtrent EN-NL en NL-EN. Andere inzichten, prima. Kom er gerust mee. Verbeteringen, prima. Kom er gerust mee. Maar bespaar me het socialemediageschuimbek en het geselfiebevlek. Begin dan liever een eigen lijst. Deel I In de ondertitelwereld lijken Miss en Ms (al dan niet met een puntje) uitwisselbaar. Toch is het goed om je te realiseren dat dat niet het

Patient zero is een zieke nul

Ik geef toe dat het lekker bekt, patient zero. Spannend, geheimzinnig, dreigend. Patient zero, ground zero, aanslagen, complotten, oorlog...

Kurk komt van de aarde NL-EN-NL

Wat betreft het correct schrijven van ‘(de) aarde’ zijn de gezaghebbende boeken en sites het wel eens: we gebruiken alleen een...

god/God zegene de greep

De spelregels over god met een kleine letter en God met een hoofdletter lijken in het Engels hetzelfde te zijn als in het Nederlands....

De pistolen van Navarone, oftewel, pak m’n geweer even uit het dashboardkastje

Ik was nog zoooo van plan dit stukje niet te schrijven. Want wie weet het verschil nou niet tussen een gun , een gun en een gun? Hoe moeilijk is dat? Nou, best lastig blijkbaar. Want ik heb al heel wat onervaren collega’s moeten corrigeren die het spoor bijster waren, die gewoon het woord geweer in een ondertitel opnamen als iemand een pistool van straat opraapte, of andersom. Maar goed, dat verwisselen van de begrippen geweer en pistool, soit, er wordt tegenwoordig zo vee

Dino’s - hoofdletter of niet?

Met betrekking tot: EN-NL-EN. Maar waarschijnlijk werkt dit bij vele talen zo. Nee, ik hoor het je denken, bij Duits vast niet. Ik was...

slave-slaaf/slaafgemaakte/tot slaaf gemaakte?

Tja, daar hebben we er weer zo een uit het hedendaagse taalmijnenveld. Kan je het woord slaaf nog wel gebruiken, of moet je heel politiek...

erratic driving - inconsistent rijgedrag

Onder andere in Amerika vaak gebezigd om aan te geven waarom een weggebruiker de politie of andere weggebruikers (die worden opgeroepen...

thick as a brick

The houses were constructed of brick - de huizen werden gemaakt van/met baksteen. Ja, dat lijkt voor de hand te liggen. Maar dan: The...

van da hood en da rand

Ik zei het laatst nog schertsend tegen m'n buurman toen hij terugkwam van vakantie: Welcome back in da hood! Hij kon er wel om lachen....

storm stom storm stom storm stom

There’s a storm coming. Helaas maar al te vaak vertaald met: Er komt een storm aan. Maar meestal slaat dat de plank flink mis. Bijna...

Home: Blog2

Thanks for submitting!

Home: Subscribe

Subscribe Form

Thanks for submitting!

©2020 by VertaalTaal. Proudly created with Wix.com

bottom of page