homicide - moord, doodslag - EN-NL
- Diederik Eekhout
- Jun 7, 2020
- 2 min read
Vaak wordt homicide geassocieerd met moord. The department of homicide is immers de afdeling moordzaken. Toch is dat strikt genomen niet correct. Moord is buiten een spreektaalwoord ook een juridische term. En diezelfde afdeling moordzaken moet nou juist uitzoeken of het moord, doodslag of dood door schuld was. Soms kan zelfs ook euthanasie onder het begrip homicide vallen. Voor sommigen onder onders wellicht vreemd, voor anderen vanzelfsprekend. Waar het om gaat bij homicide is het wederrechtelijk om het leven brengen, levensberoving dus. Vandaar dat euthanasie er in het ene land niet onder zal vallen, in het andere wel.
The police arrived at the place of the homicide laat zich natuurlijk prima vertalen met: de politie kwam op de plek van de moord aan. We zijn immers nog niet aan het juridiseren. Persoonlijk blijf ik dan liever weg van zoiets als ‘de plek van de levensberoving’. Het moet wel een beetje blijven lopen, het moet gangbare taal blijven, als je niet met iets heel formeels bezig bent. In dat verband is ‘de plek van de homicide’ al helemaal geen fijne vertaling. Homicide is dan wel een correct Nederlands woord, maar niet veel mensen zullen het gebruiken. Als ‘plek van de moord’ je toch niet lekker zit, kan je proberen eromheen te fietsen met ‘plek waar de dode/het lijk ligt, de plek van de mogelijke moord’.
In een ander verband is ‘levensberoving’ juist wel weer heel goed bruikbaar voor homicide.
The coroner ruled: homicide - de lijkschouwer oordeelde: levensberoving.
Hier kan de lijkschouwer natuurlijk niet het woord moord in de mond nemen. Tenzij uit het bewijs opzettelijkheid zou blijken. Normalerwijs zal de lijkschouwer het natuurlijk aan de politie overlaten om welke vorm van levensberoving het gaat.
I work for the department of homicide - ik werk voor de afdeling moordzaken.
I work for Homicide - ik werk voor Moordzaken.
Je kan erover twisten of het ‘afdeling Moordzaken’ zou moeten zijn, met een hoofdletter. Afdelingen worden met een hoofdletter geschreven tenzij het ‘gewone’ woorden/begrippen zijn geworden. Het is niet altijd duidelijk of iets al ingeburgerd is of niet. Wel lijkt er duidelijk sprake te zijn van een tendens om in dit soort gevallen een hoofdletter te gebruiken.
Ook in het Engels kan het lastig zijn. Als je op internet zoekt, vind je een enorme variatie aan hoofdletters en kleine letters. Of dat het gevolg is van een bewuste keuze of onkunde/onverschilligheid, laat ik in het midden.
Van homicide department/department of homicide bestaan nogal wat vormvarianten:
homicide division, homicide squad, homicide command, homicide unit.
Of je in dat verband voor zoiets kiest als divisie moordzaken, moordzakenbrigade of eenheid moordzaken is aan jou. Ik zou het op afdelingen moordzaken of Moordzaken houden.
Comments