top of page
Search

Misdaad is een crime

  • Writer: Diederik Eekhout
    Diederik Eekhout
  • Sep 23
  • 14 min read

Updated: 4 days ago


Een verzameling termen en begrippen en hun (on)mogelijke vertalingen, uit het wereldje van de misdaad en de misdaadbestrijding. Opgedaan in ruim 30 jaar misdaaddocu’s ondertitelen en leentjeburen bij andere vakmensen.

EN-NL. 

Voornamelijk gestoeld op Amerikaanse en Engelse begrippen en termen, plus een beetje uit andere Engelstalige landen. Wellicht ook bruikbaar voor andere talen naar het NL toe, omdat het soms niet zozeer gaat om de juiste vertaling - die is er vaak simpelweg niet - maar meer om de juiste duiding, de meest juiste (minst onjuiste?) plaatsing binnen onze systematiek. De begrippen zijn daardoor wellicht goed te gebruiken.

Een oplettertje is dat je bij deze materie regelmatig met een begrip in de spreektaal te maken krijgt dat in de vaktaal deels, of zelfs grotendeels, iets anders betekent. Kennis over dat verschil is natuurlijk van wezenlijk belang als je taal puntig wilt hanteren. Je moet immers weten wat je doet, ook als je het niet doet. 

In de loop der tijd zal ik er steeds een hoofdstukje aan toevoegen.


 

Infraction, misdemeanor, felony (Amerikaans Engels)

Infraction - overtreding

Misdemeanour - licht misdrijf

Felony - zwaar misdrijf

Altijd lastig om termen die specifiek zijn voor een bepaald stelsel in het ene land om te zetten naar termen die passen in het stelsel van het andere land. Vaak zijn die stelsels geheel anders opgezet en ingericht. Staar je in zulke gevallen dan ook niet blind op de (digitale) boeken en de digitale hulpjes, met hun suggesties. Richt je dan meer op de positie van de treden binnen de afzonderlijke stelsels en probeer op grond daarvan ‘over te steken’ naar het stelsel in jouw (taal)gebied. 

Een infraction vormt de onderste van die treden, de lichtste. Een infraction zal meestal afgedaan worden met een boete. Er staat geen gevangenisstraf op. Fout parkeren is bijvoorbeeld een infraction. De vertaling overtreding is dan ook op z’n plaats.

Een misdemeanour laat zich het best vertalen met (licht) misdrijf, of zware overtreding, zo je wilt. Maar met die laatste typering moet je goed oppassen aangezien je in bijvoorbeeld de VS voor een misdemeanour tot wel 90 dagen celstraf kan krijgen. Dat valt dan wel fors buiten ons besef van wat een overtreding is. Bij ons kun je voor een overtreding geen celstraf krijgen. 

Een felony is een (zwaar) misdrijf. Het kan straffen opleveren vanaf twee jaar tot levenslang of zelfs de doodstraf. Ga dus ook niet te luchtig om met de vertaling van zinnen als: How was I to know it was a felony?

Tuurlijk, lekker makkelijk te vertalen als: Hoe kon ik nou weten dat het een misdrijf/misdaad was? Niks mis mee, meestal. Maar als bij voornoemde zin de schrik groot is over de mogelijk desastreuze gevolgen (hoge celstraf), dan doe je er verstandig aan te laten blijken dat het om een zwaarder/ernstiger misdrijf gaat. Een reep chocola stelen is immers ook een misdrijf, maar bepaald geen felony.

Pas op: zowel misdemeanours als felonies zijn offenses, oftewel delicten/wetsovertredingen.

In de VS worden offenses onderverdeeld in classes en degrees. Hoe lager de degree, hoe ernstiger het misdrijf. Murder in the first degree en second degree zijn dus erger dan murder in the third degree, bijvoorbeeld.


Dit zijn overigens voorlopig voornamelijk voorbeelden uit de VS. Dat is een federale staat, een statenbond. Een bond waarin de landelijke/federale overheid nog minder macht heeft dan in een bondsstaat (bijvoorbeeld Duitsland). Over veel misdrijven heeft de federale overheid dan ook weinig tot niets te vertellen. De deelstaten bepalen tot op zekere hoogte wat strafbaar gesteld wordt en wat de straf is die daarop staat. Dat leidt dan ook tot een lappendeken van wetgeving en de bijbehorende straffen. Wat in de ene staat tot 10 jaar celstraf leidt, kan in een andere tot levenslang leiden. Wat in de ene staat een misdemeanour is, kan in de andere een felony zijn. Zo kan het ook voorkomen dat je voor een class 3 misdemeanor, als vissen zonder vergunning, zomaar maximaal 20 dagen cel kunt krijgen. Een complotdenker zou meteen vermoeden dat de Amerikaanse tak van de ‘Party for the Animals’ achter zo’n straf zit. 

In het verlengde hiervan moet je dus ook oppassen met het begrip felon: de pleger van een zwaar misdrijf. Voor de gemiddelde felon moet je dus harder weglopen dan voor de gemiddelde criminal. :)


Jail, prison (Amerikaanse Engels)

Ga je als misdadiger nou naar de jail of naar de prison? Word je daar dan bewaakt door officers of guards? In eerste instantie moet ik dan natuurlijk wel aanvoeren dat je te maken kunt krijgen met professioneel taalgebruik - langs de taallineaal -  en met ‘gewone’ spreektaal. Soms is er nogal een verschil. Maar gezegd moet zijn dat in de spreektaal de termen jail en prison vaak door elkaar gebruikt zullen worden, omdat ze gevoelsmatig voor velen uitwisselbaar zijn. 

I am in jail/prison - ik zit in de gevangenis. Of wat meer uit de lasse taalpols: Ik zit in de cel, achter de tralies, de nor, de bak, ik zit vast.

Maar in Amerikaanse context is er wel degelijk verschil tussen jail en prison.Je gaat naar een prison als je veroordeeld bent voor een zwaarder misdrijf. Dan kom je in een voorziening waarin je bewaakt wordt door guards - bewakers/wachters/bewaarders. Die prison wordt dan beheerd door de federale of deelstatelijke overheid.

Locked up in a state prison - opgesloten in een deelstaatgevangenis

Pas op, als je hier spreekt van een staatsgevangenis. Taalkundig begeef je je dan op glad ijs. Staatsgevangenis kan ook een andere betekenis hebben. Namelijk een gevangenis van de staat. En een staat is bepaald niet hetzelfde als een deelstaat.

Je komt in een jail terecht als je in voorlopige hechtenis wordt genomen of als je moet brommen voor een lichter misdrijf. De jails worden gerund door politiediensten (bijvoorbeeld op een politiebureau) of door lokale overheden. De bewakers daar zijn dan ook meestal officers, oftewel politieagenten.

Na een misdemeanor ga je in principe naar een jail, indien bestraft met celstraf natuurlijk. Na een felony loop je meer kans naar een prison te gaan.

Het kan natuurlijk prima zijn om in een bepaalde situatie zowel personeel van jails als prisons te betitelen als bewaarders/bewakers. Maar raak niet in de war als ze in een jail gewoon officers genoemd worden. Dat is dan politiepersoneel in de rol van gevangenisbewaarder.


Coroner - medical examiner - (forensic) pathologist

Volgens mij bestaan er in meerdere talen - dan toch zeker in series en films - misverstanden over de begrippen lijkschouwer en patholoog-anatoom, Wellicht omdat de makers van tv-series en films niet altijd even ‘begripvast’ zijn. Misschien dat dat ertoe geleid heeft dat wij Nederlandstaligen er ook een potje van zijn gaan maken. Slecht voorbeeld doet slecht volgen. Wellicht dat het verhaspelen en verslonzen van begrippen een stroming is die in vele landen plaatsvindt. Ik zie de begripsverwarring in ieder geval akelig vaak terug in (Engelstalige) programma’s. Zowel als ik voor m’n lol tv kijk, maar ook als ik werk van collega's moet redigeren. Ook in MT/AI  komt het terug, wat dan weer verraadt wat de menselijke input geweest is voor die digi-vertaling.

Op zich wel zo makkelijk voor de (luie) vertaler natuurlijk. Als hullie het door elkaar gebruiken, dan kunnen wij dat ook wel doen. Hupsakee, klaar. Nu zijn er toch hopelijk nog wel mensen als ik die kennis als iets meer zien dan een vaag weetdingetje dat fijn geknipt en geplakt mag worden naar eigen goeddunken omdat toch bijna niemand beter weet. Voor die paar dolende dwazen als ik ga ik hieronder verder.

Een coroner is in principe een lijkschouwer. De coroner/lijkschouwer snijdt niet. Dat doet de forensic pathologist wel, de patholoog-anatoom/forensisch patholoog. 

Een coroner hoeft in Amerika geen medische opleiding gehad te hebben, vaak zijn ze gekozen. Bij ons is de lijkschouwer wel een arts, vandaar het woord schouwarts. 

De coroner en lijkschouwer schouwen allebei uitwendig. Ze onderzoeken de aard en de wijze van overlijden. Zo kan worden vastgesteld of er sprake is van een natuurlijke of onnatuurlijke doodsoorzaak.


Medical examiner in Amerika is min of meer vergelijkbaar met onze patholoog-anatoom, maar dan natuurlijk net weer ff niet helemaal. Bijna altijd zal het om een arts gaan, die dan pathologie erbij gedaan heeft. De (forensic) pathologist heeft echt een volledige studie pathologie gedaan. Het betere/diepere snij- en onderzoekswerk. In Nederland hebben pathologen geneeskunde en daarna nog eens pathologie gestuurd. Een forensisch patholoog is een volleerd patholoog-anatoom die aangemeld is bij het NFI, het Nederlands Forensisch Instituut

Dus:

coroner - lijkschouwer

medical examiner/forensic pathologist  - patholoog-anatoom  (forensisch patholoog)

Leuk weetje:

Coroners have existed for centuries, with the term originally referring to the "Crowner", whose job was to ensure that upon death the appropriate taxes were paid to the King (Crown). 


In het verlengde van het bovengenoemde:

Post mortem - autopsie, sectie (lijkopening)

Het is dus geen lijkschouwing. Of het je zou het inwendige lijkschouwing moeten noemen. Bij een lijkschouwing wordt officieel de dood vastgesteld, en eventueel een mogelijke doodsoorzaak. Was het een onnatuurlijke of een natuurlijke dood?

Een waarschuwing is hierbij wel op z’n plaats omdat de termen lijkschouwing en autopsie/sectie zowel in het Engels als in het Nederlands te vaak door elkaar heen gebruikt worden. En de ‘regel’ in taal is nu eenmaal: als genoeg mensen het fout doen, wordt het vanzelf goed. Maar hecht je aan puntig taalgebruik (een uitstervende instelling) dan hou je het verschil scherp in de gaten.


Aanhoudend misverstand

Dit is er weer zo een waarin de spreektaal enigszins op de loop is gegaan met de begrippen. Vandaar dat de begrippen wat door elkaar heen kunnen lopen. 

Maar zoals ik vaker zeg: je moet goed weten wat je doet, ook als je het niet doet. ‘Gelukkig’ doen ze in het buitenland vaak lekker met ons mee wat de begripsverwarring betreft - zelfs op ‘juridische’ pagina’s op internet - dus dat valt dan weer mee. Bovendien betekenen de begrippen in de verschillende Engelstalige landen niet helemaal hetzelfde. Zowel in de spreektaal als op juridisch gebied wijken ze soms wat van elkaar.

Glad ijs in de eufemistische vorm dus. Maar goed, daar gaan we.

In Nederland is de volgorde zo: Stilhouden, staande houden, aanhouden.

Stilhouden is aanspreken zonder dat iemand ergens van verdacht wordt.

Staande houden is aanspreken omdat er iets fouts gedaan is. Dan moet je je ID laten zien.

Aanhouden is gearresteerd worden. Je moet je dan ook legitimeren en je wordt meegenomen.

Deze begrippen moet je zien aan te passen aan de situatie in een ander land. Ik blijf in het Engelstalige bereik, maar het zal voor veel (vrije) landen hetzelfde werken. Pas als je aangehouden bent, kan je in hechtenis worden genomen. Als je staande gehouden wordt, zit er ook een maximale duur aan de staandehouding.  Bijvoorbeeld twee uur. Maar het kan in sommige landen zelfs wel tot 24 uur duren. Als je aangehouden bent, word je in verzekering gesteld, dan eventueel in hechtenis genomen, je gaat niet de gevangenis in, je kan echter wel de cel in gaan. De gevangenis in gaan, mag dan in de spreektaal zowat synoniem zijn met de cel in gaan, maar in juridische/strafrechterlijke zin is dat absoluut niet het geval. Hou dat in de gaten.


‘De politie hield me aan’, het zal ontelbare malen gezegd zijn, in vele situaties, terwijl het toch echt een staandehouding betrof. Ondanks dat het eigenlijk fout is, is er eigenlijk ook niks mis mee. Zo gaat het wel vaker met spreektaal, het is nu eenmaal geen taalkundige scherpslijperij. Dus aarzel niet om het in de juiste setting gewoon zo spreektalig te gebruiken. Bijvoorbeeld als de ene drugsdealer met de andere spreekt. Maar als je er in een echt juridisch context mee geconfronteerd wordt, dan moet je het natuurlijk wel heel goed snappen hoe je  binnen de juridische lijntjes kleurt.


To stop/detain - staande houden

Being stopped/pulled over - staande gehouden worden

To arrest/pick up - arresteren/oppakken/aanhouden

Being arrested - aangehouden/gearresteerd worden

Being detained - in hechtenis genomen nemen

Detention, custody  - inverzekeringstelling, voorlopige hechtenis/voorarrest


Als je gepakt wordt voor een (verondersteld) misdrijf dan kan je meteen de cel in gaan. In de spreektaal heet dat dan voorlopige hechtenis/voorarrest. Er moet immers nog officieel vast komen te staan dat je iets misdaad hebt en je moet nog officieel veroordeeld worden. Daarna kan je alweer de cel in gaan, alleen dan heet het gevangenisstraf, die je uitzit in de gevangenis. 

Dit principe geldt in heel veel landen.

He is in custody  - hij zit in voorarrest, voorlopige hechtenis

In NL kan je tijdens je voorarrest zowel in een politiebureau vastzitten (in het begin) als in een huis van bewaring (later).

house of detention - huis van bewaring

a place where prisoners and occasionally witnesses are detained pending a trial

Een plek waar gevangenen en soms ook getuigen vastgehouden worden in afwachting van een proces of een uitspraak/vonnis.

Detention center - detentiecentrum (tijdelijk huis van bewaring)


Pas wel op. Begrippen als voorarrest en voorlopige hechtenis worden in de spreektaal vaak als synoniemen gezien. Strikt genomen zijn ze dat niet. Voorlopige hechtenis valt onder de paraplu voorarrest.

Gelukkig zijn er verzachtende omstandigheden voor een spreektaliger, losser gebruik van dit soort begrippen als je aan het vertalen slaat: ze springen er in een brontaal als Amerikaans net zo losjes mee om. Zeker in tv-programma’s, films, docu’s en reality-tv.

Voor meer info over het verschil:



Vervolging

The State, the People, the Commonwealth, R. (Rex/Regina) vs XYZ

De (deel)staat, het volk, het gemenebest of Koning/Koningin versus XYZ

Het zijn allemaal varianten op: het OM, het Openbaar Ministerie, de aanklager, de officier van justitie. Het geeft aan namens wie of wat in formele zin vervolgd wordt: de staat, het volk.


De aanspreking Your honor

Ik heb een beetje het gevoel dat met de veel gebruikte Nederlandse vertaling hiervoor, edelachtbare, hetzelfde gebeurd is als met de aanspreking eerwaarde voor een priester/pater/pastoor. Oorspronkelijk waren het, denk ik, aanschrijftitels. Maar gaandeweg lijken het ook aansprekingen geworden te zijn. Zo is mij door katholieken verzekerd dat vroeger de pastoor nooit met eerwaarde werd aangesproken maar met meneer pastoor. Maar goed, tis wat het is. Zowel eerwaarde als edelachtbare lijkt volledig geland.

Toch voor de volledigheid:

Your honor/honour - meneer/mevrouw de rechter, edelachtbare




Homicide 

Denk erom dat dit eigenlijk niet ‘moord’ betekent maar zoiets als levensberoving.

Het begrip moord heeft namelijk ook een juridische lading. Moord is juridisch gezien iets anders dan doodslag of dood door schuld of onopzettelijke levensberoving of dood door zelfverdediging. Op de Homicide Department moet dan ook vastgesteld worden of er wel sprake is van een misdrijf en om welk misdrijf het dan eventueel gaat. Maar wij vertalen Homicide Department nu eenmaal met afdeling moordzaken of Moordzaken. Maar hou in de gaten dat dit eigenlijk spreektaal is en puur juridisch gezien dus niet klopt.

Sowieso goed om in de gaten te houden: het verschil tussen vermoorden en doden. In de spreektaal vaak door elkaar te gebruiken, maar inhoudelijk dus wel degelijk verschillend.

 

Moord met voorbedachten rade (denk om de N) is juridisch gezien eigenlijk dubbelop. Hier is de spreektaal met de begrippen op de loop gegaan. Moord is in juridische zin in principe altijd met voorbedachten rade, anders is het geen moord meer maar doodslag. Juridisch gezien is moord dan ook doodslag met voorbedachten rade. Maar in de spreektaal is het begrip moord met voorbedachten rade echter volkomen logisch, omdat moord in de spreektaal nu eenmaal erg gelijk loopt met ‘het doden’. ‘Voorbedachten rade’ doet er dan dat benodigde schepje bovenop.

The police arrested her for killing her husband (ik dacht: laat ik nou eens tegen de statistieken ingaan en haar de dader laten zijn).

De politie arresteerde haar voor het vermoorden van haar echtgenoot.

Dat is dus spreektaal, we begrijpen allemaal wat er gezegd wordt. Toch zou je eigenlijk beter kunnen spreken van: voor het doden van haar echtgenoot.

Er moet immers nog vastgesteld worden of het inderdaad (juridisch) wel moord was. 

Maar is dit verschil nou zo’n halszaak? Nee, dat niet. Ja, zeker wel, als het een strikt juridische context betreft. Zoals al gezegd, iedereen weet wat er in de spreektaal met moord bedoeld wordt, maar naar mijn ervaring loont het altijd  om het naadje van de kous te weten. Dus ja, daar is ie weer: weet wat je doet, ook als je het niet doet.

I have been a homicide detective for more than 20 years 

Ik ben meer dan 20 jaar moord(zaken)rechercheur geweest

Ik ben meer dan 20 jaar rechercheur bij Moordzaken geweest

I’ve worked on more than 800 homicide cases in my 30 years at Homicide

Ik heb aan meer dan 800 moordzaken gewerkt in m’n 30 jaar bij Moordzaken

 

Rechercheur bij Moordzaken (de afdeling moordzaken)

Rechercheur in moordzaken (de gevallen)

Let wel: Van Dale houdt het bij moordzaken (onderkast) voor zowel de zaken als de afdeling. 

 

The detective said it still had to be established who murdered the victim

De rechercheur zei dat nog vastgesteld moest worden wie het slachtoffer gedood/om het leven gebracht had. 

 

The detective launched an investigation into the homicide of John Doe.

De rechercheur begon een onderzoek naar de dood/levensberoving van ‘Otto Onbekend’.

Tja, je bent een woordjesneuzelaar of je bent het niet.

 

Denk erom dat ik me hieronder op gladder dan glad ijs begeef. De vertalingen vertonen juridische gelijkenis, van heel veel tot niet al te veel, maar in dat laatste geval kent ons stelsel simpelweg geen betere overeenkomst.

Murder in the first degree                  -        moord met voorbedachten rade

First-degree murder                          -        moord met voorbedachten rade

Premeditated murder                        -        moord met voorbedachten rade

 

Strikt genomen klopt het bovenstaande alleen niet helemaal. Al gebruikt men het al tijden heel vaak zo. Wellicht komt dat door de invloed van film en tv en de vaak daarbij behorende (oppervlakkige) vertalingen. 

 

Premeditated murder - moord met voorbedachten rade (spreektaal) 

Moord is een vergrijp van de first degree. Maar een first-degree murder is niet per se altijd een premeditated murder. 

 

Zoals al gezegd slaan de degrees in het Amerikaanse strafrecht op de zwaarte van het vergrijp binnen een juridisch kader. In bepaalde Amerikaanse staten (bijvoorbeeld Arizona) is het zo dat het doden van een politieagent een first-degree murder is, maar daar hoeft dus geen premeditation bij te komen kijken. Het gaat dan om bijzondere, verzwarende omstandigheden.

In een staat als Californië is malice aforethought/premeditation dan weer wel een vereiste.

 

 

premeditation                                    -        opzet

malice aforethought/ malice prepense -           voorbedachten rade, boze opzet

murder in the second degree             -        doodslag

Bij ons draait doodslag om opzet tot doden, zonder vooropzet. Dat is niet in alle landen zo. Soms volstaat een opzet tot iets wat de dood tot gevolg zou kunnen hebben.

Ook wel: intentional homicide/killing

Manslaughter - voluntary, involuntary         -        doodslag/dood door schuld

Deze is tricky. Het schuurt tegen doodslag aan. 

Bij voluntary manslaughter (soms murder in the third degree genoemd) is eigenlijk sprake van doodslag na ernstige provocatie. 

Bij involuntary manslaughter kom je eigenlijk dichter in de buurt van onze dood door schuld. Want zoiets als ‘onvrijwillige/onwillekeurige doodslag’ kan eigenlijk helemaal niet bij ons. Bij doodslag moet je de intentie hebben te doden (zonder vooropzet), maar onvrijwillige/onwillekeurige opzet hebben, dat kraakt en piept natuurlijk, om het zacht uit te drukken.

Als je iemand doodrijdt terwijl je dronken achter het stuur zit, dan kan je de cel in gaan voor involuntary manslaughter, bij ons: dood door schuld. In veel staten van de VS wordt dat ook wel vehicular manslaughter genoemd. 

 

Capital murder      -        halsmisdaad/halsmisdrijf, moord als halsmisdaad

Felony murder 

Soms ook vallend onder murder in the first degree. Ook lastig te plaatsen in ons juridische stelsel. Het is het doden van iemand bij het plegen van een zwaar misdrijf, een felony. Je pleegt opzettelijk een zwaar misdrijf en doodt daarbij onopzettelijk een ander. Als je het op dat moment opzettelijk zou doen, maar zonder vooropzet (voorbedachten rade), dan zou het murder in the second degree zijn, doodslag. Maar mét vooropzet wordt het dan natuurlijk weer premeditated murder.

Felony murder komt in de buurt van gekwalificeerde doodslag. Dan doodt iemand een ander, om zo een strafbaar feit te verbergen. Bijvoorbeeld als een inbreker wordt betrapt door de bewoner en hij dan direct daarna die bewoner doodt om zo te verbergen dat hij heeft ingebroken. Alleen is er dan sprake van opzettelijk doden, dat is bij felony murder dus niet nodig. Felony murder komt bij ons in de buurt van een variant op mishandeling met de dood tot gevolg (je wilt iemand mishandelen maar niet doden), namelijk: een zwaar misdrijf plegen met de onbedoelde dood tot gevolg.

 

Murder in the first, second, third degree

hetzelfde als:

First-degree, second-degree, third-degree murder

 

Defensive wounds         -        afweerwonden

Entry wound                   -        ingangswond

Exit wound                     -        uitgangswond

Mistrial                           -        ongeldige/nietige rechtszaak/geding

Ask for a mistrial            -        verzoek tot nietigverklaring (van rechtszaak)

The judge declared a mistrial  

De rechter verklaarde de rechtszaak ongeldig/nietig

Let goed op met mistrial. Dit wordt heel vaak fout vertaald als: sepot/seponeren. Maar het is de rechtsprocedure die ongeldig wordt verklaard, dat is niet hetzelfde als een sepot. Er kan gewoon opnieuw vervolgd gaan worden, zonder dat er in beroep gegaan moet worden.

 

The judge said: ‘Sidebar, counselors.’        

De rechter zei: ‘(Informeel) overleg, raadslieden.’

 

CSI - Crimes Scene Investigation

Ooit naar het Nederlands omgezet als: Technische Recherche: TR.

Tegenwoordig: Forensische Opsporing: FO.

Soms bedien ik me weleens van de generieke term Sporenonderzoek (dienst sporenonderzoek) en sporenonderzoek (het onderzoeken zelf).

 

911/999 - 112

911 is wel min of meer vergelijkbaar met 112, maar of je het dan ook zo kunt vertalen, is de grote vraag. Je lokaliseert het begrip dan en de makke daarvan is dat je vaak niet weet in hoeverre ze echt hetzelfde zijn. Het is gewoon nooit een-op-een vergelijkbaar. Hou daar ook rekening mee met willekeurig welk noodnummer waar dan ook ter wereld dat verworden is tot een begrip.

Daarom: 

911 - noodnummer, alarmlijn

Dispatch/Dispatcher  - Centrale/Centralist


The Feds

Watch out, the Feds! - Pas op, de FBI!

Ja, zo zie je het heel vaak. Het zal meestal - per ongeluk - goed zijn. De FBI is nu eenmaal de federale politiedienst die het meeste aan bod komt in films en series. Maar daarmee kan je zomaar de plank misslaan. Want er zijn meerdere federale politiediensten zoals de FBI, namelijk ook de ATF en de DEA.



09-12-2025

wordt vervolgd


 
 
 

Recent Posts

See All
Wedding vows

Met weddings vows is het oppassen geblazen. Ja, ook in inhoudelijke zin. Je hebt gelijk. Voor je het weet heb je van alles beloofd en met...

 
 
 

Comments


Post: Blog2_Post

Subscribe Form

Thanks for submitting!

©2020 by VertaalTaal. Proudly created with Wix.com

bottom of page