storm stom storm stom storm stom
- Diederik Eekhout
- Jul 9, 2020
- 2 min read
Updated: Dec 16, 2023
There’s a storm coming. Helaas maar al te vaak vertaald met: Er komt een storm aan. Maar meestal slaat dat de plank flink mis. Bijna altijd wordt - zeker in VS - met storm onweersbui bedoeld. En ja, die kan gepaard gaan met flinke wind of rukwinden. Maar de nadruk ligt toch echt op hevige neerslag, donder en bliksem. Als er echt sprake is van een weerfenomeen dat wij als storm ervaren, dan worden in de Engelse taal vaak woorden gebruikt als: gale, tempest, gale force wind. Of bij uitbreiding: hurricane, typhoon, tornado. Heel soms hoor je mensen praten over een wind storm, om onderscheid te maken met een onweersstorm.
Mocht je in de Nederlandse vertaling zowel nadruk willen leggen op het onweerselement als het op het windelement, dan kan je kiezen voor onweersstorm. Helaas een weinig gebruikt woord in onze taal. Als de nadruk ligt op regenval dan kan je kiezen voor: stortbui, hoosbui.
There is a storm coming - Er komt een onweersbui/onweersstorm aan.
There is a tempest rising - Er steekt een storm op.
There is a hurricane/typhoon/cyclone coming - Er is een orkaan/tyfoon/cycloon op komst.
Orkaan, tyfoon, cycloon zijn in principe allemaal hetzelfde.
In de VS en het Caribische gebied: hurricane - orkaan.
In Azië: cyclone, typhoon - cycloon, tyfoon.
Een orkaan wordt ook wel een wervelstorm genoemd. Maar daarmee moet je oppassen. Een tornado wordt namelijk ook een wervelstorm of wervelwind genoemd. En dat zijn toch echt twee behoorlijk verschillende weerfenomenen. De eerlijkheid gebiedt te zeggen dat het begrip wervelstorm tegenwoordig meer synoniem geacht wordt met tornado dan met orkaan.
Ik moet wel zeggen dat in het kader van de overheersende invloed van het Engels (taalverandering én tergende Dunglificatie) het niet ondenkbaar is dat het Engelse woord storm en het Nederlandse woord storm in de nabije toekomst volledig synoniem worden.
Comentários