top of page
Search

the locals were... De plaatselijke bewoners waren…

  • Writer: Diederik Eekhout
    Diederik Eekhout
  • Mar 29, 2020
  • 1 min read

Updated: Jun 18, 2020

Het zal niet altijd kunnen, maar als het even kan, stap dan weg bij die overigens correcte, maar wel wat algemene/steriele vertaling. Als er ophef is in een volksbuurt -t he locals are outraged! - dan kan het nogal ridicuul overkomen om van plaatselijke bewoners te spreken. Ga dan gewoon voor ‘buurtbewoners’. Zo is er een hele scala waar je uit kan putten als het over ‘locals’ gaat: streekbewoners, dorpelingen, buurtbewoners, eilandbewoners. Het woord  ‘inboorlingen’ moet je natuurlijk als vertaling voor ‘locals’ bewaren voor heel specifieke gevallen. Het is heel gedateerd en het koloniale geurtje eraan zal door sommige mensen zeker als koloniale stank worden ervaren.

Toevoeging: Are you local? - Bent u van hier?

 
 
 

Recent Posts

See All
Over ondertiteling (2 van 2)

STIJLGIDS tips en aandachtspunten Stijlgids, volop in wording. Gebaseerd op meer dan dertig jaar ervaring in het vak en het lezen van vele stijlgidsen en andere schrijfsels die voor ons van belang k

 
 
 
Over ondertiteling (1 van 2)

Versie 002 Alles hiervan mag vermenigvuldigd, gepikt of aangehaald worden, zowel door personen als bedrijven. Wel graag even melden/vragen. Er mag echter niet als zelfstandig product aan verdiend wo

 
 
 
Fahrenheit naar Celsius, zoek de verschillen

We krijgen er allemaal vroeger of later mee te maken als vertalers: conversie van de ene eenheid naar de andere. Zeker ondertitelaars, want de content waar wij mee werken, komt maar al te vaak uit het

 
 
 

Comments


Post: Blog2_Post

Subscribe Form

Thanks for submitting!

©2020 by VertaalTaal. Proudly created with Wix.com

bottom of page