top of page
Search

Supreme Court

  • Writer: Diederik Eekhout
    Diederik Eekhout
  • Apr 6, 2020
  • 1 min read

The Supreme Court will decide… Met de vertaling hiervoor kan je alle kanten op. Misschien wel te veel kanten, terwijl er niet één echt helemaal raak is. Je zou Hoge Raad (NL) kunnen gebruiken, of Hof van Cassatie (BE), maar het probleem daarvan is dat de jurisdictie en de positie binnen de gerechtelijk hiërarchie hoogstwaarschijnlijk niet helemaal overeenkomen, of wellicht zelfs helemaal niet. Zo kennen we in NL en BE ook bijvoorbeeld de Raad van State als hoogste (bestuurs)rechter. En hoe legitiem is het om bijvoorbeeld het Supreme Court van een federale staat als de VS te vertalen met de Hoge Raad in een gecentraliseerd land als NL? Om dat probleem te voorkomen kan je kiezen voor hooggerechtshof, zoals het woordenboek terecht aangeeft. Alleen heeft het begrip hooggerechtshof nauwelijks post gevat in de Nederlandse taal omdat we het als instantie niet kennen. Waar bevindt het zich dan in de rechterlijke hiërarchie ten opzichte van de Hoge Raad of het Hof van Cassatie? Helemaal nergens dus. Om niet in de valkuil van de onvergelijkbare grootheden te vallen, kan je in sommige gevallen wellicht het beste kiezen voor een vertaling als: de hoogste rechter,  de hoogste rechterlijke instantie, het hoogst bevoegde rechtscollege. Als uit de context behoorlijk duidelijk is dat het om de hoogste rechterlijke instantie gaat, dan zou ik het sowieso niet vertalen, hooguit cursiveren.

 
 
 

Recent Posts

See All
Wedding vows

Met weddings vows is het oppassen geblazen. Ja, ook in inhoudelijke zin. Je hebt gelijk. Voor je het weet heb je van alles beloofd en met...

 
 
 

Comments


Post: Blog2_Post

Subscribe Form

Thanks for submitting!

©2020 by VertaalTaal. Proudly created with Wix.com

bottom of page