top of page
Search

neighbour - buurman/buurvrouw/buur

  • Writer: Diederik Eekhout
    Diederik Eekhout
  • May 2, 2020
  • 2 min read

Updated: Sep 17, 2020

Neighbour lijkt met name in Amerika - wellicht ook in andere Engelstalige gebieden - een ruimer begrip dan bij ons buurvrouw of buurman. Het is ook gewoon iemand die bij je in de neighbourhood woont, en daarom een neighbour is.

In Nederland geldt dat eigenlijk nauwelijks of niet voor buurman of buurvrouw. Die begrippen duiden bij ons op mensen die aangrenzend wonen, naast ons, tegenover ons. Ons woord buur zou wellicht de lading wat beter kunnen dekken, maar dat woord lijkt wat te verdwijnen. Zeker in verstedelijkt gebied lijkt het begrip beperkter geworden. Wel kom je het in bredere zin volop tegen in de meervoudsvorm en de verkleinvorm: Dat zijn m’n buren! Hallo daar, buurtjes. Alle buren in de straat komen naar het straatfeest!

Maar om het enkelvoud buur nou te gebruiken voor my neighbour way down the street - m’n buur een stuk verderop in de straat… Het zal vast op veel plekken nog zo gebezigd worden, maar ik kan er niet goed mee uit de voeten. Misschien is dat een nogal randstedelijke kijk. Maar om nou van een buurman/buurvrouw te spreken als die 300 meter verderop woont (straten in Amerika zijn vaak veel langer dan de onze), nou nee. Dan zou ik voor iets anders gaan en leentjebuur spelen bij wat andere begrippen: my neighbour way down the street - mijn straatgenoot/buurtgenoot een stuk verderop.

While canvassing the neighbourhood the cops talked to all the neighbours - bij het (doen van) buurtonderzoek sprak de politie met alle buurtbewoners.


Neighbouring:

Tja, de boeken komen aan met: belendend, naburig, aangrenzend. Fijn, heerlijk die hedendaagse woorden. Waartoe toe het kan leiden zag ik een keer in een natuurdocu op National Geographic. Ik was aan het fitnessen met oortjes in toen de volgende ondertitel verscheen: de vogel laat de naburige dieren niet in de buurt komen van... (etc).

Goh, wat zou nou toch de oorspronkelijke tekst geweest zijn? Neighbouring? Die gok durf ik wel aan. Maar ja, als je als onervaren vertaler in die boeken kijkt, dan stuit je al gauw op zulke vertalingen. Een slechte vertaler heeft daar geen tekortschietend woordenboek voor nodig, die kan dat geheel uit zichzelf waardeloos vertalen. Het moet natuurlijk zoiets zijn als: in de buurt, uit de buurt, rondom, in de omgeving. Afijn, keus volop. Hoe moeilijk is het nou om de in de buurt te komen van een rake vertaling.




 
 
 

Recent Posts

See All
Wedding vows

Met weddings vows is het oppassen geblazen. Ja, ook in inhoudelijke zin. Je hebt gelijk. Voor je het weet heb je van alles beloofd en met...

 
 
 

Comments


Post: Blog2_Post

Subscribe Form

Thanks for submitting!

©2020 by VertaalTaal. Proudly created with Wix.com

bottom of page