law enforcement (officer) - VS
- Diederik Eekhout
- Mar 27, 2020
- 2 min read
Updated: Jun 18, 2020
Law enforcement is een verzamelnaam voor de verschillende diensten die zich bezighouden met handhaving en opsporing. Het probleem voor ons als vertalers is dat we in een gecentraliseerd land als Nederland in dat verband eigenlijk alleen het begrip politie (en de veel kleinere marechaussee) kennen. Maar in gedecentraliseerde landen zoals bijvoorbeeld de VS zijn er talloze diensten die zich met handhaving en/of opsporing bezighouden. Zoals metropolitan police, sheriff (politiediensten in steden en dorpen), State Troopers, State Patrol (deelstaatpolitie) en diensten als de FBI, DEA en ATF (federale diensten). Allemaal law enforcement services. Maar wel diensten die een iets andere jurisdictie en/of een iets andere rol wat betreft handhaving en opsporing hebben. Zinnen als I work in law enforcement/I am a law enforcement officer leveren een vertaalprobleem op omdat we eigenlijk geen goed Nederlands begrip voor law enforcement (officer) hebben. We hebben het simpelweg niet nodig in ons dagelijkse gebruik. Of je nou bij de recherche zit, wijkagent bent of op snelweg patrouilleert je zit bij de politie. Bij ons is dat de (nagenoeg enige) overheidsdienst die belast is met het handhaven van de rechtsorde en met het opsporen van wetsovertreders. Logisch dus dat de woordenboeken bij law enforcement niet veel verder komen dan vertalingen die wat gekunsteld overkomen. Mijns inziens is de vertaling Ik zit bij de politie dan ook goed verdedigbaar. Ook kan je ervoor kiezen die wat algemene aanduiding te specificeren als je precies weet om welke dienst het gaat: Ik zit bij de recherche, bij de FBI, de deelstaatpolitie, etc. Mocht het niet anders kunnen, kies dan gewoon voor Ik ben wetshandhaver. Daar is niks mee mis, maar het blijft geforceerd aanvoelen.
law enforcement agency
there were 20 law enforcement agencies involved in the man-hunt
er waren 20 politiediensten betrokken bij de klopjacht
Wat je nog wel in gaten moet houden is dat in de VS ook het OM bij law enforcement hoort. Dus strikt genomen klopt de vertaling hierboven niet. Of je dan over wilt gaan op zoiets geconstrueerds als 'wetshandhavingsdiensten' moet je zelf beoordelen.
Ook moet je het in de VS niet wagen om van iemand bij een dienst als de FBI te zeggen dat hij/zij bij de police zit. De FBI is law enforcement en geen police. En om het dan nog gecompliceerder te maken: er schijnt ook zoiets te zijn als een FBI Police. Tja, het blijft worstelen met het vertalen van onvergelijkbare grootheden. Vergelijkbaar: The suspect was taken to the sheriff’s office - De verdachte werd meegenomen naar het (politie)bureau. De vertaling ‘bureau van de sheriff’ bekt net wat minder en kan hier voor begripsverwarring zorgen, omdat het op het kantoor van de sheriff zou kunnen slaan. De sheriff en z’n hulpsheriffs zijn gewoon van de lokale politie. Vergelijkbaar: State Police. Niet op de automatische piloot vertalen met staatspolitie. Wij kennen een landelijke politie, en formeel is dat dus staatspolitie. Maar met het begrip staatspolitie is het oppassen geblazen omdat wij het eigenlijk nooit gebruiken voor onze landelijke politiekorps. In historisch/politiek verband slaat staatspolitie meestal op de politiemacht van een totalitaire staat. Stelregel blijft zoals altijd: ga nooit ‘vrij vertalen’ als de opdracht je daar niet de ruimte voor biedt.
Comments