instinker: hawk - havik
- Diederik Eekhout
- Mar 29, 2020
- 1 min read
Updated: Jun 18, 2020
Look, a hawk! Het is natuurlijk verleidelijk om dat te vertalen met Kijk, een havik!
Daar lijkt niks mis mee. Behalve als later blijkt dat het om een sparrowhawk gaat. Dat is toch echt een sperwer. Het probleem zit 'm in het feit dat hawk zowel op havik kan slaan als op havikachtige. Dan heb je het over arenden, buizerds, sperwers, haviken. Dus dit is er eentje om te onthouden als je te maken kan krijgen met continuïteit, zoals in een tv-serie. Dan is het fijn als er niet in de ene aflevering gesproken wordt van een havik en de volgende van een sperwer. Of dat je ondertitelt dat het een havik is, terwijl de kenners onder de kijkers meteen weten dat het een sperwer is. Uitwijken naar havikachtige zal meestal niet gaan. 'Kijk, daar gaat een havikachtige!'... Nou, nee, liever niet.
Comments