top of page
Search

instinker: hawk - havik

  • Writer: Diederik Eekhout
    Diederik Eekhout
  • Mar 29, 2020
  • 1 min read

Updated: Jun 18, 2020

Look, a hawk! Het is natuurlijk verleidelijk om dat te vertalen met Kijk, een havik!

Daar lijkt niks mis mee. Behalve als later blijkt dat het om een sparrowhawk gaat. Dat is toch echt een sperwer. Het probleem zit 'm in het feit dat hawk zowel op havik kan slaan als op havikachtige. Dan heb je het over arenden, buizerds, sperwers, haviken. Dus dit is er eentje om te onthouden als je te maken kan krijgen met continuïteit, zoals in een tv-serie. Dan is het fijn als er niet in de ene aflevering gesproken wordt van een havik en de volgende van een sperwer. Of dat je ondertitelt dat het een havik is, terwijl de kenners onder de kijkers meteen weten dat het een sperwer is. Uitwijken naar havikachtige zal meestal niet gaan. 'Kijk, daar gaat een havikachtige!'... Nou, nee, liever niet.

 
 
 

Recent Posts

See All
Over ondertiteling (2 van 2)

STIJLGIDS tips en aandachtspunten Stijlgids, volop in wording. Gebaseerd op meer dan dertig jaar ervaring in het vak en het lezen van vele stijlgidsen en andere schrijfsels die voor ons van belang k

 
 
 
Over ondertiteling (1 van 2)

Versie 002 Alles hiervan mag vermenigvuldigd, gepikt of aangehaald worden, zowel door personen als bedrijven. Wel graag even melden/vragen. Er mag echter niet als zelfstandig product aan verdiend wo

 
 
 
Fahrenheit naar Celsius, zoek de verschillen

We krijgen er allemaal vroeger of later mee te maken als vertalers: conversie van de ene eenheid naar de andere. Zeker ondertitelaars, want de content waar wij mee werken, komt maar al te vaak uit het

 
 
 

Comments


Post: Blog2_Post

Subscribe Form

Thanks for submitting!

©2020 by VertaalTaal. Proudly created with Wix.com

bottom of page